查看: 837|回复: 0

空也静双语诗选[5]

[复制链接]
发表于 2020-6-13 14:35:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
空也静双语诗选[5]
文/空也静 译/倪庆行

1秋雨
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事

Autumn Rain
By WEI Yanlie

It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A glimpse from a door crack
Snaps a path stretching into a far distance
The curling smoke from kitchen chimneys
ferret out from dusk
A pile of past events
Which is an utter digression

2秋叶
风轻轻一搔
叶子就像头皮屑样掉落
越堆越高
直到把这个秋天
连同记忆里残存的风景一起
葬埋
留下几根枯枝
撑起一个梦

Autumn Leaves
By WEI Yanlie

A gentle scratch by the wind
And leaves will fall like flakes of dandruff
Piling higher and higher
Until they bury this autumn
Together with the remnant scenery in memory
Leaving a few dry twigs
To hold up a dream
      
3垃圾
每个人身体里
都积攒着一大堆垃极
空闲时我就清理
常常拎着自己用旧的影子
站在花花绿绿的桶桶旁
愣上半天
不知朝哪个里扔

Garbage
By WEI Yanlie

Inside everyone's body
A big pile of garbage is being accumulated
I clean mine up in my spare time
Often carrying my worn-out shadows
I stand by the brightly multicoloured bins
Stupefied for half a day
Not knowing into which bin to throw

Translated by NIQinghang

4话题
房价还没降
肉价却蹭蹭蹭地
往上蹿,我必须把话题
从一首哼哼唧唧的诗里移开
养几头猪,即使买不上
一套房,也能吃个
膘肥体壮

Topic
By WEI Yanlie

House prices haven't fallen
Yet meat prices are soaring
I have to divert the topic
Away from a humming poem
Raise several pigs, even if I can't afford
An apartment, at least
l can eat my fill
To become plump and sturdy

5自嘲
当诗歌失去往日的诱惑
像塞在货架里
一堆反复打折的商品
倒闭了一个又一个百年老店
你得解开缠在脖子上
一根绳索
把身体从一棵树的枝头
丝瓜一样摘下来
卸掉专卖店的招牌
改卖百货

Self Mockery
By WEI Yanlie

When poetry loses its past temptation
Like a pile of repeatedly-discounted goods
Crammed on the shelves
Bankrupting one hundred-year-old shop after another
You have to untie the rope tangled around your neck
Taking your body down from a tree branch
Like picking a towel gourd
Remove the signboard of the exclusive shop
And shift to selling articles of daily use

6中秋
夜色搂紧故乡
往事如一条没头没尾的鱼
游来游去,从不上钩
月亮一低头,穿过
远处的桥洞,像一滴泪
在人间沉浮

Mid-Autumn Festival
By WEI Yanlie

Night hugs hometown tightly
The past, like a headless and tailless fish
Swims around and never gets hooked
The moon lowers her head and passes through
The bridge arch in the distance, like a single tear
Rising and falling in the world

7寒露
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅
Cold Dew
By WEI Yanlie

The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another
Cold Dew
Blinking its eyes
Peeps
Mist betrays itself
Under the assault of sunshine

Translated by NI Qinghang

8装着
某女又获奖了
靠几行歪歪扭扭的诗
一些事情大家心知肚明
都装着
她也装着
就像修复过的处女膜
谁都不情愿
一语道破

Pretending
By WEI Yanlie

A woman won another prize
By virtue of  a few twisted lines of poetry
Though something is well known to everybody
Everybody is pretending to be unaware
She is pretending as well
Like a repaired hymen
Nobody is willing to
Puncture a fallacy with a single remark

9汉中
如一只孔雀
被大山围养着
黄昏时
才缓缓地打开屏
总有些美让我忍不住
多看了几眼

Hanzhong
By WEI Yanlie

Like a peacock
Surrounded and nurtured by mountains
At dusk
Gradually fanning out its tail feathers
There must be some beauty
I can't help casting a few more glimpses

Translated by NI Qinghang

10老师
一张脸
如一块旧黑板
挂在墙头
越擦越深的皱纹里
深藏着
童年的记忆
几根白发
如折断的粉笔
一次一次
朝我扔过来

Teacher
By WEI Yanlie

A face
Like an old blackboard
Hangs on the wall
Deep in wrinkles that become increasingly deeper by wiping
Are hidden
Memories of childhood
A few white hairs
Like broken chalk
One time after another
Are being thrown at me

诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则