大诗界

 找回密码
 注册
查看: 1553|回复: 10

勃朗宁夫人的十四行诗

  [复制链接]
发表于 2018-10-23 16:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
*01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
; E+ [; c4 w4 F
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:2 ?, Z$ \" J' G. F  k) T9 t4 ?
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years, ' c6 h+ `! N2 |4 l
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears: s& S. `, M' e/ t; U  f9 ]6 k
分送给世人--年老或是年少。% ~" W* v6 ]2 l: d0 k! T  P
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,, ~; W3 \( K0 J! Z- g" E
And, as I mused it in his antique tongue,4 I/ y0 ~$ R1 D5 j4 J
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,6 g- o* o0 ~- P! p1 W
I saw, in gradual vision through my tears, ; l) Q) L  \# ]) G0 u5 z
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影9 D' a: [3 z, j3 q# l' W
So weeping, how a mystic Shape did move. K2 S0 t. }( o# h5 e
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。1 T8 l5 X8 _( a+ B& q/ C- k
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”8 a; A  B% M, n( _, i
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:52:53 | 显示全部楼层
*02.EEB% f' d$ s9 h  c& {
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首  I: L1 w: @6 ~" R+ g3 k' r
1 N' t8 N0 \; s! B/ N
可是在上帝的全宇宙里,总共才只- i+ x, P4 m6 x
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--0 H/ t" \! b, B# L
Thee speaking, and me listening! and replied8 {* O$ T$ O, \
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse1 E# T7 `3 S/ M' B0 d
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce' V4 s' R+ U' ]3 j( q
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,7 h/ C1 W. z) k/ H# t+ I/ y/ |/ @
The death-weights, placed there, would have signified- V+ @7 V3 j$ n2 ?8 l9 U
也不至于那么彻底隔绝。唉,: R. y! g4 V. l3 R5 g2 c/ E/ K
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”3 L( V- r) o5 F$ N
From God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,$ V% l3 w' X6 M" y, |/ N4 n
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;  i# G% t0 [9 F4 ^7 z9 z! t1 J$ }
Nor the seas change us, nor the tempests bend;, _! B5 U) O" a  _
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars2 ^% w2 x$ _  |
有那么一天,天空滚到我俩中间,8 O$ j. N9 L* x& t
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:53:17 | 显示全部楼层
*03.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
' B# J5 I$ J* x* \8 h
我们原不一样,尊贵的人儿呀,* G' W6 D% n7 l
Unlike are we, unlike, O princely Heart!' e: b) H) x" c- u1 q* m$ @9 A
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our uses and our destinies.
你我头上的天使,迎面飞来,9 {2 ~/ y0 U: S# A5 [' W* Y$ e
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着5 v: n: ]5 v2 M! Y7 m
On one another, as they strike athwart' }- M/ r* i7 h; R+ @
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里' z+ a6 V+ }5 u9 D" y( m
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art5 `8 V, {* r$ g* f. I
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼0 ^! \% e- o+ ?: b4 T6 x1 [! h
With gages from a hundred brighter eyes3 n* P+ Z5 k- @! W
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine, to play thy part% w5 a9 C2 B( @" ]* _* I
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician. What hast _thou_ to do2 R9 i' }8 z% b  a4 G
望向我?--我,一个凄凉、流浪的0 S- C( H6 e& q) k$ K
With looking from the lattice-lights at me,* g3 |, L$ R! M) H' B7 R& J
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--+ m0 g/ d% O+ Q# `
The dark, and leaning up a cypress tree?% F# ?( T% e1 A$ ]/ c1 |  k
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --5 d- }  L3 m* u, m* {+ Z
只有死,才能把这样的一对扯个平。0 ^  V7 J  e1 p& H4 x
And Death must dig the level where these agree.
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:53:38 | 显示全部楼层
*04.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,5 k; D6 Z4 r! n" b
Most gracious singer of the high poems! where
 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing, from the care/ V/ w) f2 b" ~1 a
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;! {9 o1 L% R( G5 f' [
And dost thou lift this house's latch too poor3 R. x0 W6 t9 y; P
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear' F+ e: e1 u- i; T3 s
 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
 你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?4 R3 @# ?  i" D6 F' Z0 Z
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
The bats and owlets builders in the roof!' }: I& A9 O1 Y# b
 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.5 d2 C+ R- c+ a* U9 L/ d- |
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush, call no echo up in further proof
 住声,别再激起回声来加深荒凉!& r* a6 I8 J2 R# H
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:54:03 | 显示全部楼层
*05.EEB. r& A( T  q0 h, \3 \3 C3 J# f
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首- Q6 ]! L3 k3 I) D6 }2 _

我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her sepulchral urn,4 g$ o! V7 y/ T. B2 x( v
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And, looking in thine eyes, I overturn! {( ]6 H9 @. _$ v3 [4 [! A
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet. Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处,9 [  K- Z% C+ z4 \
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。0 e) m( ~* U2 i, h/ e
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地5 d$ d+ s+ s) G! `
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏不,; m& ^$ k* {/ J4 u' f$ M5 i
It might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在7 M9 j& Y9 m* d' C* W9 S! I! w6 ]
The grey dust up, ... those laurels on thine head, ! C8 Q. l9 O$ i& ]
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved, will not shield thee so,
保护你不让这一片火焰烧坏了" S4 Z8 M* i( k. ^- q' Q2 {, O6 {
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!4 H! l5 K$ Y. p5 l
The hair beneath. Stand further off then! go.

[1] hid = hidden
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:54:28 | 显示全部楼层
*06.EEB! z5 g5 P$ W9 s- m9 O' f
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me. Yet I feel that I shall stand, `3 `- J3 X' P$ o; y" Z1 `$ _/ \
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。( p/ S8 b# c9 g  T; ~$ r0 n
Alone upon the threshold of my door) Q% W9 [( o' q9 S
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前那样,- o/ Q, _3 [5 m6 k) c# s
Serenely in the sunshine as before,
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --$ o5 e- `7 I/ g$ D! t5 ]
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊) r  I' L% Q6 Q6 M4 o
Thy touch upon the palm. The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,1 \" o, R3 ]9 S/ e7 d
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。# b) l/ u3 u7 w/ [* f( X9 {- D8 O
With pulses that beat double. What I do
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,( `$ G1 ]3 D& ?8 F
And what I dream include thee, as the wine
我的起居和梦寐里,都有你的份。. w' }& `4 Q: l2 H6 P8 z1 x6 L; d
Must taste of its own grapes. And when I sue% a- r) x3 O' k/ {
当我向上帝祈祷,为着我自个儿: M9 S0 i8 Q  s3 D/ m: e- F
God for myself, He hears the name of thine,4 ~$ D$ C; |' c
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:54:55 | 显示全部楼层
*07.EEB5 s' b* s+ v( @+ A2 U1 i5 n
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
9 S. w: g9 }# G$ L
The face of all the world is changed, I think,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul, R  i2 h6 b$ V( R
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still, oh, still, beside me, as they stole& T! T/ r3 A2 {! [
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和7 u( Y, V9 d* g/ k
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在* G0 g: U, J) G( d
Of obvious death, where I, who thought to sink,8 p. ^5 s, w  E! F; k
那里的我,只道这一回该倒下了,# W! s' M' p/ c- c  x
Was caught up into love, and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲' }7 y  ]- l  p& p+ q- H1 F
Of life in a new rhythm. The cup of dole; d8 ]7 I5 S* \) b* i# c
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
God gave for baptism, I am fain to drink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country, heaven, are changed away3 T) F4 X! F) n& k4 w! q) C
天国和人间,将因为你的存在
For where thou art or shalt be, there or here;7 q5 h$ E1 {& F# h4 v
而更改模样;而这曲歌,这支笛,9 w( Y3 I4 _+ E" v
And this ... this lute and song ... loved yesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为3 L( L# R4 e! D2 k( h) ~9 u* _
Because thy name moves right in what they say. & X3 S  @( |* b) v$ v- q1 ?5 r
一声声都有你的名字在荡漾。
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:55:20 | 显示全部楼层
*08.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首  Y8 k5 F& u5 J1 b' r! I. V

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把/ u' c, V7 _( d  y9 c
What can I give thee back, O liberal+ x) \, T' K; M$ s
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And Princely giver, who hast brought the gold5 t4 Q/ y1 P# u& y' i2 Z1 G
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of thine heart, unstained, untold, 3 P+ P* E! T( }' p* q
任凭象我这样的人去拣起,还是* w3 P' G. x, d- z
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么. S1 ]& g; d- G0 H0 s& K
For such as I to take or leave withal, [1]
来作为你应得的报答?请不要: v9 r( `* a8 I& e
In unexpected largesse? am I cold,8 X4 b3 P6 }1 q$ r( a$ S
说我太冷漠、太寡恩,你那许多0 k& [# ^% y* d& q% a3 o9 }
Ungrateful, that for these most manifold! S8 m; x) `6 m+ ?9 S# E# S: Q: n. b
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts, I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是7 p3 Y' y$ J8 N' V
Not so; not cold, -- but very poor instead.- g) R2 z* X2 @9 Z: P  n
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows. For frequent tears have run8 q3 [7 z/ l6 G( A) k8 ]
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了0 y8 i/ G+ M! a% t. I" a
The colours from my life, and left so dead/ A# S5 B5 l% \5 y) }$ d- V
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff, it were not fitly done% @# A% R3 O+ O  |
苍白,不配给你当偎依的枕头。4 V: Y2 E. F$ @" @2 O" B! T
To give the same as pillow to thy head.
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。9 k1 q9 }  J5 [( ?- v% z
Go further! let it serve to trample on. ' v; c0 v$ Z6 n5 @9 z

[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
            Here it means 'equally', 'with free choice'.
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:55:41 | 显示全部楼层
*09.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
, U0 I2 C% v5 ]; D# c3 D. [
我能不能有什么、就拿什么给你?3 m+ i( B9 s% H2 C2 H, f
Can it be right to give what I can give?
该不该让你紧挨著我,承受
To let thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
As salt as mine, and hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而5 L4 s  O0 Y, z4 X9 k) A; A  T% Y
Re-sighing on my lips renunciative, G" q; A6 e1 E7 S+ F! W, v- X
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Through those infrequent smiles which fail to live/ l! q; y  \  U1 x
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕( v% q8 d$ _9 ?4 ^9 j
For all thy adjurations? O my fears," v% r$ W; z: d4 {
这并不应该!我俩是不相称的3 h  h4 i6 [0 e
That this can scarce be right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,! c- a' ^: n& p1 D% X6 N
So to be lovers; and I own, and grieve,
我也伤心,象我这样的施主" ]5 K, m; d4 Y" N2 Z: B" S) n
That givers of such gifts as mine are, must$ `; Z6 R' s# \* e9 n
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让4 l0 S6 w! ^, c* y. ?" ~
Be counted with the ungenerous. Out, alas!- F0 E- i1 i: T+ m) Y6 S* |
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
I will not soil thy purple with my dust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!* T0 |( `% O: t5 T$ q/ M  T
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Nor give thee any love -- which were unjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!; F9 B- I# P2 t! r/ o) N+ @; G
Beloved, I only love thee! let it pass.
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:56:07 | 显示全部楼层
*10.EEB3 f+ N! Y9 m5 x8 d% q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
不过只要是爱,是爱,可就是美,- _/ s% J- }6 ]+ y) i
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,% m1 p: Q  Z. S6 g6 n0 V) X# K
And worthy of acceptation. Fire is bright,8 o: w* m& N  v) K& T+ k3 i7 a
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn, or flax. And equal light6 \# h: ?5 b* R1 }$ v8 q
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,# S+ z; D; |+ x% o( }; P
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire. And when I say at need) O# x6 X, s, h
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,- G% a. f( [+ ?
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,8 b1 W+ |# j7 w  M% h
I stand transfigured, glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine. There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命4 m) s  `' q9 T  h% J' M
In love, when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God, God accepts while loving so.6 A) _3 X: s' `- g
又回赐给它爱。我那迸发的热情! W' x, w. `# X# N8 ]
And what I _feel_, across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了. d, D) S$ Y4 B1 W, O5 d
Of what I _am_, doth flash itself, and show
爱的大手笔怎样给造物润色。) ~  ~/ i+ M5 ?7 r3 p
How that great work of Love enhances Nature's.
 楼主| 发表于 2018-10-23 16:56:40 | 显示全部楼层
*11.EEB/ O! Q' H4 U- O; S6 f' U, f2 a) {3 R
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI7 H1 @' ~$ o* q- ~5 ~4 L* S
这么说,把爱情作为我的名份,- K5 Z3 f" E+ H$ U
And therefore if to love can be desert,        ; i9 q1 @" H1 K
我还不是完全不配承受。虽然,               
I am not all unworthy. Cheeks as pale* E1 s) w& b0 a/ g
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see, and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart. --
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel-life that once was girt   
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片         
To climb Aornus, and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--. `  K/ p1 f$ u) N! h
to pipe now 'gainst the valley nightingale" Q, |" _  d' Q. h$ p
干吗提这些来着?啊,亲爱的,4 h" }5 b& V1 H/ y/ a6 b/ V
A melancholy music, why advert              
不用讲,我高攀不上,不配在你身边( Q& u1 F! f7 Q  L$ X& o
To these things? O belov\`ed, it is plain
占一个位置。可是,就因为我爱你," q. S+ Y8 Z3 l' J& m* b8 l; x
I am not of thy worth nor for thy place!) g3 \! J* ], M- m6 K
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
And yet, because I love thee, I obtain* i8 G' c5 H& g" N5 e6 r
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace,  7 `1 K4 f. V. f* l: U% {: n
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To live on still in love, and yet in vain, ...0 U% _# r7 t! I
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-22 16:58 , Processed in 0.739848 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表