查看: 889|回复: 0

空也静双语诗选[1]

[复制链接]
发表于 2020-6-13 14:33:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
空也静双语诗选[1]
文/空也静 译/倪庆行

1狼群
春风铺开宣纸
阳光研磨着远山的积雪
狼群挥舞狼毫
在草原上随意涂抹着
当夜色低下头颅
梦里梦外
总有死不暝目的眼睛
窥视着

Wolves
By WEI Yanlie

With vernal breeze spreading rice  paper
Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
Wolves wield their hair brushes
Daubing on the grassland randomly
When night lowers its head
Within dreams and without
It  always has a pair of eyes that would never close even at death
Spying on

2安康
这么美的夜色
都在江水里泡着
梦一样
我只捞起半块月亮
挂在枝头
让风慢慢吹干

Ankang
By WEI Yanlie

Such a beautiful night
Is all soaking in river water
Like a dream
I only scoop up half a moon
And hang it on a branch
To let wind dry it up little by little

Translated by NI Qinghang


3春雨
下,还是不下
乌云有耍不尽的手腕
天空虚张声势
故意干咳了几声
一盘棋走到节骨眼
却没了下文
黄昏调整风向
玩起捉迷藏的游戏


Spring Rain
By WEI Yanlie

To fall, or not to fall
Dark clouds display endless tricks
Sky bluffs
And heaves a few dry coughs on purpose
A game of chess is coming to a critical juncture
Only to find there is no outcome
Dusk adjusts wind direction
Playing hide-and-seek

4腊八
需要一碗粥
唤醒人性的慈悲
从五谷杂粮里
搾取维系生命的养分
滤掉转基因、添加剂
把剩下的日子还给
粗茶淡饭
在一缕炊烟里
品味乡情

Laba Festival
By WEI Yanlie

A bowl of porridge
Is needed to awaken humanity's compassion
Extracting nutrients from coarse grains to sustain life  
Filtering out transgenes and additives
We give our remaining days to
Weak tea and scanty meals
Savoring nostalgia
In a wisp of cooking smoke

5天坛
祭天的人
带着他的王朝走了
留下一把黄土
堆向历史的路口
像一枚随手丢落的棋子
躲在一首诗里
叹息

Temple of Heaven
By WEI Yanlie

Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing

6夜晚
落日摁下按钮
梦一遍一遍复印着往事
月亮是新贴的邮票
风蹬一辆破旧的飞鸽自行车
敲开老屋木门
父亲戴一副老花镜
把灯捻挑了又挑
Night
By WEI Yanlie

The moment sunset presses the button
Dreams will  duplicate the past events over and over
The moon is a new stamp
Wind pedals an old Flying Pigeon bike
Upon knocking open the wooden door of the old house
Father wears a pair of presbyopic glasses
Stirring the lampwick

Translated by NI Qinghang

7祝福
从手机里翻出
一些用旧的词语
反复清洗擦拭
快乐、吉祥、健康
像劈好的干柴
堆满老屋的角角落落
炉火
温暖着一个冬天
Blessing
By WEI Yanlie

Dug out of the cell phone
Some old words
Are repeatedly clean and scrubbed
HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
Like chopped firewood
Are piled in every corner of the old house
Stove fire
Is warming a whole winter

8银杏
经过了
饥饿、干旱、战争
经过了一个又一个朝代的兴衰
人间那些破事都与它无关
风吹雨打
教会了沉默
身披一件黄色的袈裟
一口一口咽下百塔寺的香火
咽下千年时光

Ginkgo
By WEI Yanlie

Having undergone
Famine, drought and war Having undergone
The rise and fall of one dynasty after another
It has nothing to do with all the lousy stuff in the world
With wind blowing and rain slashing
It has learned to be reticent
Wearing a golden cassock
It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple
One bite at a time  
Thus swallowing a time of a thousand years

9冬雨
落叶为大地把脉
天空挂满吊瓶
一场雨
击退了雾霾的围剿
炉火温暖着一堆往事
风咬住几根枯枝
啃了一夜

Winter Rain
By WEI Yanlie

Fallen leaves feel the pulse of the earth
Suspending dripping bottles hang all over the sky
A rainfall
Has repelled the encirclement and suppression by haze
A stove fire is warming a pile of past events
The wind has been gripping several dead branches in its teeth
Gnawing a whole night

10红柳
没有靠山,没有背景
像一个无依无靠的人
独自站在黄昏
前不着村后不着店
人间是一望无际的戈壁
抬头只见路过的云朵
苦命的日子
被暮色一口气吞下
又被黎明吐出

Red Willow
By WEI Yanlie

Without backers, without background
Like a miserable man
Standing alone at dusk
Ahead, there are no villages  Behind, there are no inns
The whole world is a boundless Gobi
Looking up, it can only see clouds floating by
The miserable days
Are swallowed in one big gulp by dusk
After which they are spat out by dawn


诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则